论文工场网欢迎您的来访,本站长期提供代写毕业论文、硕士论文代写和论文发表服务! 加入收藏 | 设为论文网 | 代写流程 | 关于我们 | Tags标签

代写毕业论文,代写硕士论文发表,论文工场网

搜论文:
您当前的位置:首页 > 文学论文

浅析英语新闻编译策略论文

时间:2019年08月07号,星期三  来源:互联网整理  作者:匿名  TAG:

  互联网的诞生和频繁的国际交流让英语新闻编译在对外宣传、文化交流等活动中发挥重要作用。这不仅满足人们了解外来信息的需求,也提高信息获取效率,使人们“足不出户知天下事”。

  一、编译和环球网编译大平台

  翻译学者Karen Stetting将“编辑”(editing)和“翻译”(translation)整合,提出“编译”(transediting)一词。刘其中教授在《英汉新闻翻译》中的定义是通过编辑和翻译手段,将用源语新闻转化、加工成译语新闻。编译属于变译,译者要站在读者的立场,围绕新闻原作的中心思想,采取综合、筛选、删减等手段编译。译者不仅要有扎实的外语阅读功底、强大的理解能力和深厚的专业知识储备,在理解原文基础上以通顺、忠实和优雅的语言再现。

  环球网由人民日报社、国务院新闻办批准,人民网和环球时报社共同投资设立,于2007年11月正式上线。环球网大编译平台是在线新闻生产实际项目,自2009年起,已与全国12个城市、30所院校合作,涉及英、日、韩、俄、法、西6大语种,涵盖时政、财经、旅游、娱乐、图片、科技、时尚等领域。

  二、英汉新闻特点

  要在英汉两种语言间切换自如,必须明确二者的异同。结构上,英语新闻呈倒金字塔型,即前部是最核心的,而后的信息相对次要。其形合结构是词句靠语言形式手段衔接,表达一定的语法意义或逻辑关系。而汉语采用意合法,利用词句的含义来表达。故英语新闻句式简明、脉络清晰,但汉语新闻常使用文体功能显著的辅助词句。

  无论语种或地域,新闻首要原则是真实性。《联合国国际新闻信条》第一条:“报业及其他新闻媒介的工作人员应尽一切努力,确保公众所接受的消息绝对准确,不能任意扭曲事实,也不可以故意删除任何重要的事实。”其次,新闻时效性要求在最短时间报道新闻事件,编译在确保质量的同时更要争分夺秒。

  三、英语新闻标题编译策略

  作为新闻内容的高度浓缩和提炼,标题宛如新闻之眼,旨于帮助读者在最短时间获取最大信息量。新闻标题用词短小精悍,如环球网编译图片新闻标题字数常要求控制在15字之内,且涵盖事件发生地、人物、事件及结果等要点。

  以2013年12月28日环球网图片新闻 “西班牙将推首款3D食物打印机”为例,标题指出事件发生在西班牙,主体是第一款立体食物打印机。另一则2014年3月28日新闻“英少年历时3年建成26米豪华树屋”,交代事件发生地英国,主体是少年,过程及结果是“3年建26米树屋”,简洁明了的数字突出重点。

  生活节奏的加快让人们步入“读题时代”。标题除了简短凝练,也因创新获得持久生命力。2013年10月26日新闻“超萌汪星人着逗趣服装讨糖走红”仅14字标题囊括要点,“喵星人”一词取代传统“猫咪”更吸睛。再看2014年4月3日新闻 “挪威“熊孩子”胳膊再纹账单”中“熊孩子”的叫法凸显事件主体的顽皮,与纹身事件映衬。

  四、英语新闻文本编译策略

  英语新闻文本常编译为三段式汉语新闻。首段一般交代新闻6要素(何人何时何地何事何原因何结果),随后进一步交代事件过程、细节及结果或原因。

  翻译中归化和异化分别指按译语惯有表达方式转换源语和要保留源语的异域风情。事实上,不同文本需要具体问题具体分析。英国《每日邮报》2014年3月31日新闻编译题为“呆萌可爱!美摄影师拍穿成人西装婴儿走红网络”中“another appeared less enthused about”若直译则为“对此不感兴趣的人”,但使用汉语热词“不感冒” 归化,替代常规词“不感兴趣”符合当前潮流。又如根据英国《每日邮报》3月27日新闻编译的“英‘弗洛蒙派对’通过嗅异性体味找伴侣”一文,直接音译“Pheromone-Party”似乎让人疑惑,但异化策略保留该新颖相亲形式独属于英国的特质,也激发好奇的读者继续探究。

  Bielsa和Bassnett指出源语文本改动的两个标准“新闻价值和目标语读者的背景知识”。④英语新闻篇幅较长、内容丰富。而汉语读者崇尚短小精悍、简洁易懂。根据信息重要性,编译可调整文段、适当补充背景知识并灵活取舍冗余信息。例如,根据英国《每日邮报》4月9日新闻编译的“英球迷欲骑行2万公里观战世界杯”一文,原文28个自然段被整合为3段。原文首句“plenty of direct flights,but one England fan …journey on a Vespa scooter.”编译为导语“虽然从伦敦到里约热内卢有很多直达的飞机或轮渡,但英国一位足球迷却愿意不辞辛苦地骑行来到巴西看世界杯。”,其后补充骑行里程吸引读者。原文第三段介绍该球迷身份被编译在第二段,原文第二段骑行途径地则在汉语新闻第三段提及。

  以上体现编译工作之灵活,传递信息并非死板复制语言单位,要注重保留原文功能并使其对读者产生作用。由于篇幅有限,本文所列实例较少,期望今后的研究加以完善。

-------------------------------------------------------------------------
加入收藏  打印本文

上一篇论文:换一种说话方式让新闻更“接地气”论文

下一篇论文:民生新闻报道遇到的瓶颈和发展措施探讨论文

代写文学论文
一切顺其自然,上天自有安排 俗欲既难摆脱,何不坦然接受之 因为遇见你,我变成更好的自己 无论世事如何,你都要学会好好告别
联系我们
最新论文
推荐论文
热门论文
  1. 县级电视台提高新闻节目收视率策略探讨论文
  2. 浅论我国新闻媒体人文关怀的认识与发展论文
  3. 新媒体时代电视新闻的发展路径论文
  4. 论新闻自由与媒体的责任论文
  5. 不同时期新闻图片真实性的评判体系论文
  6. 论新闻编辑的知识储备与实践能力论文
  7. 在法治环境下构建真正的新闻自由论文
  8. 论电视新闻的故事化现象论文
  9. 换一种说话方式让新闻更“接地气”论文
  10. 浅析英语新闻编译策略论文
论文服务
论文代写部
论文代发部
24小时热线
2231363928
企业QQ
2231363928